Lajme

Fakt zviceran: 44 komuna kanë ndryshuar gjuhën e tyre zyrtare që nga viti 1950

Numri më i madh i ndërprerjeve gjuhësore ka ndodhur në Graubunden. Që nga viti 1950, 32 komuna kanë ndryshuar gjuhën e tyre zyrtare nga romanisht në gjermanisht

Gjuha është një çështje e ndërlikuar në Zvicër. Kombi ka katër gjuhë zyrtare dhe shumë gjuhë dhe dialekte të tjera. Për më tepër, disa zviceranëve iu është dashur të përballen me ndryshimin e kufijve gjuhësorë. Midis 1860 dhe 2000, 83 komuna, të njohura si komuna (në frëngjisht), Einwohnergemeinde1 (në gjermanisht), comuni (në italisht) dhe vischnancas (në romançe), ndryshuan gjuhën e tyre zyrtare. Nga këto 83, 44 u ndërruan gjatë 60 e ca viteve të fundit, transmeton albinfo.ch.

Që nga viti 1950, gjashtë komuna kanë kaluar nga gjermanishtja në frëngjisht, një nga italishtja në gjermanisht, dy nga gjermanishtja në italiane, një nga gjermanishtja në frëngjisht dhe përsëri në gjermanisht, një nga italishtja në gjermanisht dhe përsëri në italisht, një nga gjermanishtja në romançe. dhe përsëri në gjermanisht, dhe 32 nga Romanche në gjermanisht.

Shumica prej tyre janë afër kufijve gjuhësorë, por disa, si Orselina në kantonin e Ticinos nuk janë. Ndërmjet viteve 1930 dhe 1980 gjermanishtfolësit ishin shumica në komunën e vogël pranë Lokarnos, pavarësisht se komuna ishte e rrethuar nga shumica e komunave italishtfolëse, pwrcjell tutje albinfo.ch.

Një komunë, La Ferrière, jo vetëm që ndryshoi gjuhën e saj nga gjermanisht në frëngjisht, por ndryshoi edhe kantonet, nga Berna në Jura, kur kantoni Jura u krijua në 1979.

Katër komuna në kantonin Fribourg, Pierrafortscha, Courgevaux, Courtaman dhe Wallenried, kanë ndryshuar gjuhën e tyre zyrtare. Pierrafortscha dhe Courtaman (tani pjesë e Courtepin) kaluan nga gjermanishtja në frëngjisht, ndërsa Courgevaux kaloi nga gjermanishtja në frëngjisht dhe përsëri në gjermanisht, dhe Wallenried flip nga gjermanishtja në frëngjisht në gjermanisht dhe më pas përsëri në frëngjisht, midis 1950 dhe 2000.

Një komunë në Vaud, Champmartin (tani pjesë e Cudrefin), kaloi nga gjermanishtja në frëngjisht në vitet 1960 dhe një tjetër në kantonin e Neuchâtel, e rrethuar nga frankofonë, Thielle-Wavre, kaloi nga gjermanishtja në frëngjisht në vitet 1980.

Në anën tjetër të Alpeve në Ticino, komuna Bosco Gurin, kaloi nga gjermanishtja në italisht rreth vitit 2000, ndërsa komuna e vogël italisht-folëse e Orselinës, eksperimentoi me gjermanishten në vitet 1970 përpara se të kthehej në italisht.

Numri më i madh i ndërprerjeve gjuhësore ka ndodhur në Graubunden. Që nga viti 1950, 32 komuna kanë ndryshuar gjuhën e tyre zyrtare nga romanisht në gjermanisht. Një tjetër, Bivio, afër St. Moritz-it, nga italishtja në gjermanisht ndryshoi rreth vitit 2000, transmeton tutje albinfo.ch.

Qeveria federale zvicerane u jep lirinë kantoneve të Zvicrës për të vendosur për çështjet gjuhësore. Për shembull, kushtetuta e shtetit të kantonit të Vaud-it përcakton frëngjishten si gjuhë zyrtare, ndërsa kantoni i Fribourg-ut specifikon gjermanishten dhe frëngjisht si gjuhë zyrtare shtetërore. Supermarketet në Fribourg zakonisht kanë tabela në frëngjisht dhe gjermanisht. Kantone të tjera shumëgjuhëshe përfshijnë: Graubunden (romanisht, gjermanisht dhe italisht), Valais (frëngjisht dhe gjermanisht) dhe Bernë (frëngjisht dhe gjermanisht).