{"id":65098,"date":"2013-09-24T08:54:35","date_gmt":"2013-09-24T06:54:35","guid":{"rendered":""},"modified":"2013-09-28T09:41:21","modified_gmt":"2013-09-28T07:41:21","slug":"les-services-de-sante-au-dela-des-barrieres-linguistiques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/les-services-de-sante-au-dela-des-barrieres-linguistiques\/","title":{"rendered":"Les services de sant\u00e9, au-del\u00e0 des barri\u00e8res linguistiques"},"content":{"rendered":"<p>L\u2019acc\u00e8s aux services m\u00e9dicaux offerts en Suisse pour les personnes d&#8217;origine \u00e9trang\u00e8re devrait \u00eatre quelque chose de normal, \u00e0 l\u2019instar de tous les autres. Malgr\u00e9 cela, l&#8217;acc\u00e8s \u00e0 ces services est souvent associ\u00e9 \u00e0 des probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques, principalement caus\u00e9s par des barri\u00e8res linguistiques ainsi que par l\u2019incompr\u00e9hension du langage. Afin d\u2019att\u00e9nuer ces probl\u00e8mes, et surtout pour assurer l\u2019effet attendu des traitements m\u00e9dicaux pour les populations issues de l&#8217;immigration, il y a en Suisse, au niveau national, un projet en cours qui a pour objectif d&#8217;assurer un service de traduction et d\u2019interpr\u00e9tariat dans les h\u00f4pitaux. Ce projet, qui soutient les services d\u2019interpr\u00e9tation\/traduction dans les h\u00f4pitaux, sera pr\u00e9sent jusqu\u2019en 2017.<\/p>\n<p>Ce service d&#8217;interpr\u00e9tation, qui a pour but de faciliter le service de sant\u00e9 pour \u00e9trangers, sur le long terme, a \u00e9t\u00e9 l\u2019un des th\u00e8mes principaux de la Premi\u00e8re Conf\u00e9rence pour la Sant\u00e9 et la Migration, organis\u00e9e \u00e0 la fin de la semaine pass\u00e9e \u00e0 Berne. <\/p>\n<p>Outre les organisateurs de projets r\u00e9gionaux li\u00e9s \u00e0 l\u2019acc\u00e8s des \u00e9trangers aux services m\u00e9dicaux, des autorit\u00e9s de diff\u00e9rents secteurs m\u00e9dicaux suisses ont particip\u00e9 \u00e0 la conf\u00e9rence. Pour compl\u00e9ter le partage des exp\u00e9riences similaires \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger, des repr\u00e9sentants de prestigieux h\u00f4pitaux universitaires des \u00c9tats-Unis et des Pays-Bas \u00e9taient \u00e9galement pr\u00e9sents \u00e0 la conf\u00e9rence. Parmi eux \u00e9taient pr\u00e9sents Alexander R.Green du Massachusetts General Hospital et professeur \u00e0 la Facult\u00e9 de m\u00e9decine de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Harvard ainsi que &nbsp;David Ingebly de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Amsterdam.<\/p>\n<p>Serge Houmard, coordinateur du projet \u00abMigrant Friendly Hospital Project\u00bb, a tout d\u2019abord pr\u00e9sent\u00e9 les objectifs de la conf\u00e9rence, qui sont d\u2019assurer l\u2019acc\u00e8s aux services m\u00e9dicaux pour tous sans faire distinction de l\u2019origine ou de la langue, ainsi que d\u2019assurer la communication en d\u00e9passant les barri\u00e8res linguistiques. <\/p>\n<p><strong>Avertissements pour &#8220;resserrer la ceinture&#8221; par l<\/strong>&#8216;<strong>OFSP<\/strong><\/p>\n<p>La conf\u00e9rence a \u00e9t\u00e9 salu\u00e9e au nom de l&#8217;Office f\u00e9d\u00e9ral de la Sant\u00e9 Publique (OFSP) par le chef adjoint Stefan Spycher. Par cette occasion M.&nbsp;Spycher a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 la strat\u00e9gie &#8220;Sant\u00e9 2020 &#8220;, \u00e9tablie par l&#8217;OFSP et a particip\u00e9 \u00e0 des d\u00e9bats souvent tr\u00e8s vifs durant la conf\u00e9rence.<\/p>\n<p>En 2017 le projet budg\u00e9taire pour les traductions dans les h\u00f4pitaux sera interrompu. En cons\u00e9quence, il faudra prendre une d\u00e9cision politique et trouver une autre solution pour faire face \u00e0 ce probl\u00e8me, a soulign\u00e9 Stefan Spycher.<\/p>\n<p>Fournir des soins m\u00e9dicaux de qualit\u00e9 en rapport avec l&#8217;investissement \u00e9tranger signifie qu\u2019il faut investir dans la qualit\u00e9 de la traduction et de l&#8217;interpr\u00e9tariat. Cet investissement est co\u00fbteux et les institutions ne sont pas toujours pr\u00eates \u00e0 ouvrir leurs portefeuilles. Cette controverse a fait l\u2019objet d\u2019un d\u00e9bat entre &nbsp;les participants \u00e0 la conf\u00e9rence.<\/p>\n<p>Les repr\u00e9sentants des h\u00f4pitaux ont demand\u00e9 \u00e0 ce que les projets de soutien aux traducteurs continuent; cependant, l&#8217;OFSP s&#8217;est exprim\u00e9e contre cette id\u00e9e. Selon ce dernier, les cantons et les h\u00f4pitaux doivent trouver eux-m\u00eames des solutions alternatives et cr\u00e9atives afin de r\u00e9soudre le probl\u00e8me et ne pas attendre \u00e9ternellement la f\u00e9d\u00e9ration pour financer ce secteur de la sant\u00e9. <\/p>\n<p>L&#8217;exp\u00e9rience des \u00c9tats-Unis concernant les probl\u00e8mes avec les patients qui ne comprennent que des langues \u00e9trang\u00e8res, a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e par Lourdes Sanchez, de l&#8217;h\u00f4pital universitaire de New York. Environ 20% de la population am\u00e9ricaine, soit 55&nbsp;millions d&#8217;entre eux, parlent une langue autre que l&#8217;anglais \u00e0 la maison. Parmi eux, 37,6&nbsp;millions parlent l&#8217;espagnol, a d\u00e9clar\u00e9 Lourdes.<\/p>\n<p>Mme&nbsp;Sanchez a \u00e9galement confi\u00e9 que la traduction n&#8217;est pas la solution unique propos\u00e9e pour les \u00c9tats-Unis, car il y a des cas o\u00f9, un service sp\u00e9cial est disponible pour la traduction en espagnol, comme dans le Boston Medical Center.<\/p>\n<p>Une exp\u00e9rience int\u00e9ressante d\u00e9crite durant la conf\u00e9rence, \u00e9tait \u00e9galement celle des h\u00f4pitaux de Soleure, qui poss\u00e8de un service de r\u00e9seau partag\u00e9 pour soutenir les patients. Un travail tr\u00e8s d\u00e9licat r\u00e9alis\u00e9 avec beaucoup d&#8217;engagement par toutes les parties concern\u00e9es, a \u00e9t\u00e9 vant\u00e9 par son titulaire.<\/p>\n<p><strong>58% des patients, d\u2019origine \u00e9trang\u00e8re<\/strong><\/p>\n<p>Dr. Sylvie Schuster, de l\u2019h\u00f4pital Universitaire de B\u00e2le a partag\u00e9 en d\u00e9tail les premi\u00e8res exp\u00e9riences d\u2019interpr\u00e9tations que cet h\u00f4pital a commenc\u00e9 \u00e0 mettre en pratique relativement t\u00f4t. Selon les statistiques, \u00e0 B\u00e2le, 20% de la population \u00e9taient \u00e9trang\u00e8res en 1987, alors qu\u2019en 2011, ce pourcentage a atteint les 33%, ce qui est nettement au-dessus de la moyenne suisse. Mais le pourcentage d\u2019\u00e9trangers en traitement dans les h\u00f4pitaux est encore plus grand, 35,6%. En plus de cela, dans l\u2019h\u00f4pital pour femmes, 58% sont d\u2019origine \u00e9trang\u00e8re, selon le docteur Schuster. Les employ\u00e9s \u00e9trangers constituent 26% du total d\u2019employ\u00e9s, alors que le service d\u2019interpr\u00e9tation fonctionne dans l\u2019h\u00f4pital depuis 1987. Au d\u00e9but, le service permettait la traduction en langue turque seulement alors que maintenant, il permet la traduction en 75 langues.<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 des bonnes et des moins bonnes exp\u00e9riences pr\u00e9sent\u00e9es, le th\u00e8me du d\u00e9bat \u00e9tait plut\u00f4t concentr\u00e9 autour de l\u2019\u00e9pargne de qualit\u00e9 et du dilemme \u00e9thique qu\u2019am\u00e8ne une telle \u00e9pargne. L\u2019\u00e9pargne, dans ce cas, de la perspective humaine de la profession de m\u00e9decin remet en question leurs devoirs, qui sont d\u2019offrir des services sans faire de distinction. Le fait de ne pas conna\u00eetre une langue ne doit pas \u00eatre une barri\u00e8re \u00e0 l\u2019acc\u00e8s aux services m\u00e9dicaux de qualit\u00e9. Mais, il y a \u00e9galement eu des voix qui demandaient aux patients \u00e9trangers de ne pas s\u2019attendre \u00e0 ce que &nbsp;tout soit servi sur un plat et qu\u2019ils y mettent du leur pour apprendre la langue du pays dans lequel ils vivent.<\/p>\n<p><strong>Bodenmann: il faut que nous augmentions la qualit\u00e9 de communication avec les patients \u00e9trangers<\/strong><br \/> Le professeur Patrick Bodenmann, de la CHUV de Lausanne, est l\u2019un des organisateurs de la conf\u00e9rence. Interrog\u00e9 par albinfo.ch, il parle des objectifs de la conf\u00e9rence et met en \u00e9vidence la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019offrir les services de sant\u00e9 aux migrants \u00e9galement, et ce, ind\u00e9pendamment des barri\u00e8res linguistiques.<\/p>\n<p>M. Bodenmann s\u2019est exprim\u00e9 sur ses exp\u00e9riences ainsi que celles de l\u2019h\u00f4pital qu\u2019il repr\u00e9sente, notamment les cas de r\u00e9fugi\u00e9s qui ont fui les guerres des Balkans durant les ann\u00e9es 90. Ceci, selon lui, a constitu\u00e9 un vrai motif pour l\u2019h\u00f4pital afin de renforcer les services d\u2019interpr\u00e9tat et de traductions.<\/p>\n<p>Il d\u00e9clare qu\u2019il y \u00e9galement beaucoup de Suisses, n\u00e9s et \u00e9lev\u00e9s en Suisse, qui ont des difficult\u00e9s \u00e0 comprendre des termes m\u00e9dicaux et pour cause, ils n\u2019ont pas une totale conscience de leur situation sanitaire.<\/p>\n<p>\u00abLes capacit\u00e9s \u00e0 comprendre les termes sont diff\u00e9rentes, ind\u00e9pendamment de l\u2019\u00e9ducation des patients. Nous sommes en train de perfectionner nos comp\u00e9tences professionnelles mais nous devons \u00e9galement faire des progr\u00e8s au niveau de la communication avec les patients, surtout avec ceux d\u2019origine \u00e9trang\u00e8re\u00bb a pr\u00e9cis\u00e9, entre autres, M. Bodenmann.<\/p>\n<p> Blerim Shabani<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La m\u00e9connaissance d\u2019une langue ne devrait pas \u00eatre un obstacle \u00e0 l&#8217;acc\u00e8s aux services de sant\u00e9 de qualit\u00e9. C\u2019est un point qui a \u00e9t\u00e9 soulev\u00e9, entre autres, durant la Conf\u00e9rence Nationale sur la sant\u00e9 et la migration.<\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":47040,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1176,1187,1170],"tags":[],"vendi":[],"content_country":[],"class_list":["post-65098","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sante","category-breves","category-vivre-en-suisse"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65098","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65098"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65098\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/47040"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65098"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=65098"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=65098"},{"taxonomy":"vendi","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/vendi?post=65098"},{"taxonomy":"content_country","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.albinfo.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/content_country?post=65098"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}