Literaturë
Elvana ZAIMI-TUFA prezanton në Gjenevë antologjinë “Letra në nëntor”
Autorja dhe përkthyesja e njohur prezanton librin “Letra në nëntor”, një antologji poetike nga e gjithë bota. Salloni i Librit, Gjenevë, e shtunë 22 mars, në ora 16:00
Elvana Zaimi-Tufa ka përfunduar studimet për Gjuhë dhe Letërsi në Fakultetin Filologjik të Tiranës. Ajo mban gradën “Doktor Shkencash” në studime letrare, me punimin “Skicë për konceptimin e një shkolle gege të përkthimit”.
Ka dhënë mësim në Universitetin “Aleksandër Moisiu” në Durrës, gjatë viteve 2012–2019. Ka filluar të botojë përkthime që në fillim të viteve 2000, në revista letrare shqiptare, brenda dhe jashtë kufijve.
Disa nga veprat e përkthyera prej saj janë: Dita të qeta në Klishi – Henry Miller, Njolla në mur dhe tregime të tjera – Virginia Woolf, Dera dhe lamtumira – Li-Young Lee, E dashura ime Sputnik – Haruki Murakami, Mëngjes te Tifania – Truman Capote, Ferma e kafshëve dhe 1984 – George Orwell, etj.
Përkthimet e saj të autorëve të ndryshëm në poezi dhe prozë përfshijnë: Thomas Pynchon, Gertrude Stein, Joseph Brodsky, Sylvia Plath, Anne Sexton, Louise Glück, Linda Pastan, etj.
Përkthimet e poezive të përfshira nën titullin “Letër në nëntor” përbëjnë një antologji personale të lirikës botërore, ku mbizotëron – me pak përjashtime – peizazhi modern i zërave dhe traditave poetike të shekujve XX–XXI.
Ideja e antologjisë është përftuar relativisht vonë, me zgjerimin e repertorit të teksteve të përkthyera përgjatë 25 viteve, derisa në një moment (gjithmonë vjen një moment i tillë), m’u dha edhe ideja e një filli lidhës që t’i mbante bashkë këto poezi në një kornizë konceptuale. Dhe nëse do t’i vija, pak a shumë, një përcaktim kësaj kornize, atëherë, sipas bindjes sime, një përcaktim i përshtatshëm do të ishte “Lirika metafizike”, që është një shkrirje e vizioneve ndjesore dhe botëkuptimore.
Rimarrja dhe rishikimi i këtyre përkthimeve të kryera përgjatë shumë vitesh, ripërjetimi me tekstin dhe frymën e origjinalit, më ka bërë shpesh ta harroj këtë botë – për njëfarë shkalle – dhe t’i besoj ndjeshmërisë sime gjuhësore, të krijoj një botë të re, e cila do të jetë e varur nga ajo tjetra, e mëparshmja, nga origjinali, sikundër kujtesa e një dite varet nga po ajo ditë e mëparshme.
E-Diaspora
-
Bajram Shillova përballë flakëve: guximi që shpëtoi një jetë Në Schattdorf të Kantonit Uri, reagimi i menjëhershëm i një qytetari bëri dallimin mes jetës dhe... -
Shoqata ‘Iliria München’ shënon 25-vjetorin me muzikë dhe traditë -
Hektor Krasniqi, futbollisti që la Austrinë për të ndërtuar ëndrrën e tij në Kosovë -
Kuvendi i Shqipërisë miratoi ligjin për Diasporën -
Qendra e Botimeve për Diasporën uron Ditën Kombëtare të Diasporës dhe Ditën Ndërkombëtare të Migracionit
Jeta në Zvicër
-
Posta do të vazhdojë t’u shërbejë edhe zonave më të izoluara Këshilli Federal heq dorë nga reforma që parashikonte ndalimin e dorëzimit në shtëpitë e largëta dhe... -
Zvicra me strategji të re kombëtare kundër krimit të organizuar -
Numër rekord i mysafirëve në Zvicër gjatë vitit 2025 -
Takimi përmbyllës vjetor i koordinimit të misionit diplomatiko-konsullor shqiptar në Zvicër -
Zvicra shënon vitin e katërt më të ngrohtë të regjistruar ndonjëherë













