Lajme
Inteligjenca artificiale, rrezik për punëtorët
Inteligjenca artificiale po revolucionarizon botën e punës. Mjete të tilla si ChatGPT, të aftë për të gjeneruar tekste, mund të zëvendësojnë punëtorët në detyra të caktuara. Profesionet krijuese janë gjithashtu të shqetësuara, shkruan RTS, përcjell albinfo.ch.
Pas robotizimit në industri, tani preken punonjësit e zyrave, si dhe profesionet krijuese, si shkrimtarët. Ndërsa librat e parë të shkruar me kompjuter shfaqen në treg, bota botuese fillon të habitet. Sipas poetit Makenzy Orcel, i pranishëm në Panairin e Librit në Gjenevë: “Është lëvizja e botës! Është një mjet dhe duhet të mbetet një mjet. Të shkruarit është shumë më tepër se kaq. Është një kujtim, një shoqëri, një përvojë, një thellësia dhe puna për gjuhën. Këtë punë mund ta realizojmë vetëm ne. Nuk mund t’ia lëmë një aplikacioni”, raporton RTS, përcjell albinfo.ch.
Ndikimi i këtyre inteligjencave të reja artificiale në punësim dhe në botën e punës është studiuar nga Rafael Lalive, profesor HEC në Lozanë. Ai bashkëdrejtoi një studim të botuar vitin e kaluar me EPFL mbi profesionet e kërcënuara nga automatizimi. Në vitin 2022, rezultatet ishin mbresëlënëse: mesatarisht, 62% e aftësive të kërkuara për një punë mund të zëvendësoheshin nga robotët. Sot kjo shifër është rritur në 67%, sipas përllogaritjeve të fundit të profesor Rafael Lalive. Ndikohen edhe tregtitë që mendohej se mbroheshin nga automatizimi. “Kjo teknologji e re mund të shihet si një lajm i mirë. Bën të mundur kryerjen më të mirë të detyrave aktuale. Por ka edhe një anë negative, sepse ushtron presion mbi shoqërinë. I detyron njerëzit të përshtaten. Shteti dhe sistemi arsimor duhet të mbështesin ky zhvillim dhe vendos rregulla”, tha Rafael Lalive për RTS, përcjell albinfo.ch.
Në departamentin e përkthimit të Universitetit të Gjenevës përkthyesve u është dashur të përballen me presionin e ushtruar nga inteligjenca artificiale mbi profesionin e tyre. Google Translate dhe DeepL tani janë mjete përkthimi që përdoren nga konsumatorët dhe bizneset. Elisa Ruckstuhl, studente e doktoraturës, shpjegon: “Ne jemi ndierë pak të mbingarkuar për disa vite. Njerëzit na thonë se jemi të padobishëm, sepse përkthimi me makinë funksionon shumë mirë”, raporton RTS, përcjell albinfo.ch.
Të tjera nga Lajme
E-Diaspora
-
Komisioni Qendror i Zgjedhjeve hap 23 kuti postare për votuesit e diasporës Komisioni Qendror i Zgjedhjeve i Kosovës ka vënë në funksion 23 kuti postare në shtete të... -
Ministrja shqiptare paralajmëron iniciativa për të drejtat e diasporës në Greqi -
Udha e Lorik Canës: Sporti, Kultura dhe Kombi -
Program përkujtimor kushtuar Masakrës së Reçakut -
Abdixhiku: Diaspora nuk i prish balancat demokratike në Kosovë, ajo i pasqyron ato
Jeta në Zvicër
-
Rinovimet në aeroportin e Bazelit, do të operojë vetëm një linjë Midis 15 prillit dhe 20 majit 2026, Basel EuroAirport do të rinovojë pistën e tij kryesore,... -
Pse Zvicra duhet të përqendrohet më shumë te kursimi i energjisë? -
Temu, Shein, AliExpress: A duhet Zvicra të taksojë paketat kineze si BE-ja? -
Këshilli Kombëtar i Zvicrës miraton 1 milion franga për luftën kundër dhunës me bazë gjinore -
Asnjë kaos nga ndryshimi më i madh i orareve të transportit publik në Cyrih












