Literaturë
Elvana ZAIMI-TUFA prezanton në Gjenevë antologjinë “Letra në nëntor”
Autorja dhe përkthyesja e njohur prezanton librin “Letra në nëntor”, një antologji poetike nga e gjithë bota. Salloni i Librit, Gjenevë, e shtunë 22 mars, në ora 16:00

Elvana Zaimi-Tufa ka përfunduar studimet për Gjuhë dhe Letërsi në Fakultetin Filologjik të Tiranës. Ajo mban gradën “Doktor Shkencash” në studime letrare, me punimin “Skicë për konceptimin e një shkolle gege të përkthimit”.
Ka dhënë mësim në Universitetin “Aleksandër Moisiu” në Durrës, gjatë viteve 2012–2019. Ka filluar të botojë përkthime që në fillim të viteve 2000, në revista letrare shqiptare, brenda dhe jashtë kufijve.
Disa nga veprat e përkthyera prej saj janë: Dita të qeta në Klishi – Henry Miller, Njolla në mur dhe tregime të tjera – Virginia Woolf, Dera dhe lamtumira – Li-Young Lee, E dashura ime Sputnik – Haruki Murakami, Mëngjes te Tifania – Truman Capote, Ferma e kafshëve dhe 1984 – George Orwell, etj.
Përkthimet e saj të autorëve të ndryshëm në poezi dhe prozë përfshijnë: Thomas Pynchon, Gertrude Stein, Joseph Brodsky, Sylvia Plath, Anne Sexton, Louise Glück, Linda Pastan, etj.
Përkthimet e poezive të përfshira nën titullin “Letër në nëntor” përbëjnë një antologji personale të lirikës botërore, ku mbizotëron – me pak përjashtime – peizazhi modern i zërave dhe traditave poetike të shekujve XX–XXI.
Ideja e antologjisë është përftuar relativisht vonë, me zgjerimin e repertorit të teksteve të përkthyera përgjatë 25 viteve, derisa në një moment (gjithmonë vjen një moment i tillë), m’u dha edhe ideja e një filli lidhës që t’i mbante bashkë këto poezi në një kornizë konceptuale. Dhe nëse do t’i vija, pak a shumë, një përcaktim kësaj kornize, atëherë, sipas bindjes sime, një përcaktim i përshtatshëm do të ishte “Lirika metafizike”, që është një shkrirje e vizioneve ndjesore dhe botëkuptimore.
Rimarrja dhe rishikimi i këtyre përkthimeve të kryera përgjatë shumë vitesh, ripërjetimi me tekstin dhe frymën e origjinalit, më ka bërë shpesh ta harroj këtë botë – për njëfarë shkalle – dhe t’i besoj ndjeshmërisë sime gjuhësore, të krijoj një botë të re, e cila do të jetë e varur nga ajo tjetra, e mëparshmja, nga origjinali, sikundër kujtesa e një dite varet nga po ajo ditë e mëparshme.
E-Diaspora
-
Kur e qeshura bëhet atdhe – “Luli & Goni Lemes”, me premierë në Zvicër Luli & Goni Lemes” nuk është thjesht një film me batuta. Përveç të qeshurave, filmi do...
-
Policia austriake zbulon shkelje të shumta në furrat e bukës me pronarë nga Ballkani
-
Pjesë e orës së mësimit për nxënësit shqiptarë në Romë u bë edhe Çiftelia
-
Vrau 39-vjeçarin shqiptar me thikë në Itali, lirohet i mituri
-
Një dritare e re për gjuhën shqipe në Zvicër, hapet klasa e re në Buchrain të Lucernit
Jeta në Zvicër
-
Rreth 23 milionë lepurushë çokollate të prodhuar në Zvicër për Pashkë Sipas federatës së prodhuesve zviceranë të çokollatës, Chocosuisse, këtë vit në Zvicër janë prodhuar rreth 23...
-
Çfarë mbulon sigurimi shëndetësor në Zvicër për kujdesin ndaj shëndetit mendor?
-
Rregullimi i platformave online në Zvicër shtyhet sërish – kritika për vonesën
-
Nëse trashëgoni mbi 40 mijë franga në Zvicër, duhet të ktheni ndihmat shtesë
-
Gjashtë fakte të vështira që duhet të dinë të huajt që kërkojnë punë në Zvicër